【德中双语】新冠病毒凶猛来袭,看德媒与中国总领事如何问答......
2020/03/10

  近来,新冠肺炎疫情在德国呈现多点暴发和扩散态势,北威州确诊病例数量居全德首位。如何看待中国与北威州战“疫”?双方如何共克时艰?3月10日,德国西部地区最大和最具影响力主流媒体之一《莱茵邮报》(Rheinische Post)刊登对中国驻杜塞尔多夫总领事冯海阳的专访。采访全文及中文参考译文如下:

  Herr Feng, für Ihr Land waren die vergangenen Wochen und Monate sehr beschwerlich. Wie sehen Sie die gegenwärtige Situation?

  《莱茵邮报》:总领事先生,中国在过去数十天里一直在艰苦地抗击新冠肺炎疫情。现在局势如何?

  Haiyang Feng: In China ist die Verbreitung des Virus im Großen und Ganzen unter Kontrolle gebracht, die Zahl der Neuansteckungen sinkt und die Heilungsrate ist mittlerweile für 20 Tage in Folge angestiegen. Das zeigt, dass die strengen und gründlichen Maßnahmen der chinesischen Regierung wirkungsvoll waren. Dafür hat es bereits mehrfach Lob von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) gegeben. Auch die internationale Gemeinschaft hat anerkannt, dass die chinesischen Anstrengungen und Maßnahmen der Welt Zeit gewonnen haben.

  冯总领事:目前疫情蔓延势头总体上已得到遏制,全国新增确诊病例呈下降趋势,治愈出院病例已连续20多天呈增长态势。这表明中国政府全面、彻底、严格的防控举措卓有成效。世界卫生组织多次对此表示称赞。国际社会普遍认为中国的努力和举措为全球作出防疫准备赢得了宝贵时间。

 

  Es gibt Stimmen die sagen, dass die chinesische Regierung vielleicht zu spät reagiert habe...

  《莱茵邮报》:也有声音认为,或许中国政府反应太晚了……

  Feng:Ich kenne diese Stimmen natürlich – es lässt sich aber konstatieren, dass wir innerhalb kürzester Zeit und landesweit ein flächendeckendes und integratives System zur Prävention und Kontrolle eingerichtet haben. Dass die Verbreitung des Virus in China anfangs schnell verlief, ist in erster Linie darauf zurückzuführen, dass diese Epidemie durch ein neuartiges Virus verursacht wurde. Daher ist ein Prozess der Erkennung und Identifizierung notwendig. Eine Elf-Millionen-Metropole wie Wuhan und seine Nachbarregionen „abzuriegeln“, bedarf äußersten politischen Mut. Millionen von Menschen bleiben nunmehr seit mehr als einem Monat zuhause, um die Verbreitungskette des Virus zu unterbrechen. Das ist einmalig in der Geschichte des Weltgesundheitswesens.

  冯总领事:我也注意到有这种言论。但事实是中国在最短时间内建立起覆盖全国的联防联控机制。初期病毒传播较快主要是由于这是一种新型病毒,需要一个认知过程。对武汉这种超过1100万人口的大都市以及周边地区进行“封锁”需要极大的政治勇气。一个多月以来,数以百万的武汉市民隔离在家以切断病毒的传播链,这在世界卫生史上前所未有。

 

  Die Stadt Düsseldorf ist eng verbunden mit vielen chinesischen Unternehmen. Wie hat der Virus die Wirtschaft beeinflusst?

  《莱茵邮报》:州首府杜塞尔多夫市与许多中国企业有密切关联。本次疫情对经济有何影响?

  Feng: In vielen Unternehmen kam es zu Arbeitsstopps und die Mitarbeiter konnten zuletzt nur schrittweise an ihre Arbeitsplätze zurückkehren. Dieser Umstand hat weiterhin einen großen Einfluss auf die wirtschaftliche Gesamtlage, auch außerhalb Chinas. Man bedenke auch das Frühlingsfest im Februar, das für die Chinesen auch ein großes Konsumfest ist, von dem Gastronomie und Tourismus im In- und Ausland enorm profitieren. Hinzu kommt auch, dass die Produktion vieler Rohstoffe für Corona-Impfungen aus China kommen wird. Aber die Grundlage des langzeitigen Aufwärtstrends der chinesischen Wirtschaft ist unverändert geblieben. Wir sind zuversichtlich, dass sich sowohl die angestaute Produktion als auch der unterbrochene Konsumbedarf nach der Epidemie schnell zur Entfaltung kommen werden. Mittlerweile haben die meisten Unternehmen in Schlüsselbereichen ihre Produktion wieder aufgenommen. Das trägt dazu bei, den Schaden für die chinesische Wirtschaft abzufedern und die globalen Lieferketten zu stabilisieren.

  冯总领事:许多企业曾陷入停工,员工也只能逐步返岗。这对中国和外部经济形势都会带来明显冲击。以2月春节为例,这是中国人的传统消费旺季,国内外的餐饮旅游业都从中获益。不容忽视的是,有消息称不少制药和抗病毒疫苗的原材料也来自中国。但可以肯定的是,中国经济长期向好的基本面没有改变。我们坚信在疫情得到有效控制后,前期一度停滞的生产和被抑制的消费需求都将迅速恢复。目前,大部分重要行业的企业已经有序复工复产,这不仅有利于降低中国经济受到的影响,也有益于保障全球供应链的稳定。

 

  Wie sieht es mit den Düsseldorfer Standorten chinesischer Unternehmen aus?

  《莱茵邮报》:杜塞尔多夫的众多中资企业有何防疫措施?

  Feng: Wir befinden uns in einem ständigen guten Austausch mit der Stadt Düsseldorf, beispielsweise dem Gesundheitsdezernenten, und mit dem Land NRW über das Vorgehen. Viele chinesische Unternehmen haben selbst bereits Maßnahmen ergriffen – beispielsweise müssen Mitarbeiter von Huawei, die aus China nach Düsseldorf zurückreisen, nach ihrer Rückkehr zunächst 14 Tage zuhause bleiben. Das Gleiche gilt auch für uns im Generalkonsulat. Neu entsandte Mitarbeiter reisen bei uns momentan überhaupt nicht an, auch das handhaben viele chinesische Firmen genauso. Air China hat zuletzt auch seine Verbindung nach Düsseldorf schlicht aus dem Grund eingestellt dass es keine Nachfrage gibt – es möchte niemand fliegen.

  冯总领事:我们与北威州政府以及杜塞尔多夫市政府、包括市卫生局等方面一直就有关事项保持着良好的沟通协调。许多中国公司已经自行采取了措施,例如从中国返回杜塞尔多夫的华为员工必须先居家观察14天再上班。总领馆也有相应措施,目前暂不会有新的工作人员到馆。许多中国公司也采取了类似举措。国航最近暂时停飞杜塞尔多夫与北京的直航也有来往旅客大幅下降的原因。

 

   Wer momentan in Passangelegenheiten Ihr Generalkonsulat aufsucht, bei dem wird sogar die Temperatur gemessen...

  《莱茵邮报》:我注意到,目前来总领馆办理证照业务的人员都要接受体温检测。

  Feng:Das betrifft den Bereich unseres Hauses, in dem täglich viele Menschen ein– und ausgehen, Mitarbeiter und Besucher. Damit übernehmen wir auch Verantwortung gegenüber unseren Gästen und Kollegen. Diese Maßnahme wurde allerdings nicht mit Blick auf den Coronavirus eingeführt, sondern bereits zuvor, um eine Ansteckung mit der saisonalen Grippe zu vermeiden.

  冯总领事:总领馆领事大厅每天都有许多人进进出出。我们要对来访者和同事负责。这一措施并非只为防控新冠病毒,也有针对当前流感高峰期的考虑。

 

  In einigen Fällen sind asiatisch aussehende Menschen in der Region sogar angefeindet worden – wegen Corona...

  《莱茵邮报》:在本地出现了一些亚洲面孔的人甚至受到敌视的现象,因为新冠病毒......

  Feng:Das haben wir gehört und es ist sehr bedauerlich. Diskriminierung und Stigmatisierung von Menschen sind gefährlicher als das Virus selbst. Dennoch möchten wir betonen, dass die Welle der Unterstützung und der guten Wünsche aus Düsseldorf für das chinesische Volk diese bedauerlichen Umstände positiv überschatten. Oberbürgermeister Thomas Geisel hat sich mit guten Wünschen an mich gewandt und sogar ein Video aufgenommen, aber auch viele Bürger der Stadt haben mir geschrieben. Meine Mitarbeiter und mich hat die Solidarität, die uns so viele deutsche Freunde ausgedrückt haben, sehr berührt.

  冯总领事:我们非常遗憾地听到了有关情况。歧视与污名化比病毒本身更危险。但我们同时也感受到,杜塞尔多夫发出了许多对中国人民抗击疫情的支持和美好祝愿,这是此间的主流民意。盖泽尔市长不仅向我表示反对歧视,还专门为此录制了视频。我们还收到许多杜塞市民热情洋溢的来信,我和我的同事都被这么多德国朋友所表达的对中国抗疫行动的信心与支持所感动。

 

  In Düsseldorf sind inzwischen erste Fälle des Virus aufgetreten. Trauen Sie den Behörden hier ein ähnlich konsequentes Vorgehen zu wie in China – die Gesellschaftssysteme sind sehr unterschiedlich.

  《莱茵邮报》:近来杜塞尔多夫也开始出现了新冠肺炎确诊病例。您是否信任本地机构也会象中国那样坚定地应对?毕竟双方社会制度有很大差异。

  Feng:Mir ist klar, dass das chinesische Gesellschaftssystem institutionelle Vorteile hat im Hinblick auf die landesweite Mobilisierung von Fachkräften und Ressourcen und die Durchsetzungskraft von Maßnahmen. Auch das kollektive Bewusstsein und die Entschlossenheit der chinesischen Bevölkerung sind wichtige Faktoren. Als Generalkonsulat verfolgen wir die aktuellen Entwicklungen zum Verlauf der Epidemie in NRW mit großer Aufmerksamkeit. Ich habe aber Vertrauen in die deutschen Behörden und Mediziner, dass sie sehr souverän mit der Lage umgehen. China wird die Unterstützung der deutschen Seite nicht vergessen und ist auch bereit, die Zusammenarbeit mit Deutschland in den Bereichen Medizin sowie Prävention und Kontrolle von Epidemien fortzusetzen. Bei der Bekämpfung der Epidemie sitzen wir alle schließlich in einem Boot und sollen einander helfen.

  冯总领事:很显然,中国的社会制度在组织动员全国人力物力资源、贯彻落实各项决策部署方面都有体制机制优势。中国人民的集体意识和众志成城也是致胜的重要因素。总领馆密切关注北威州对新冠肺炎的防控情况。我相信德方政府及职能部门和医疗界能够有效掌控局面。中方不会忘记德方给予的支持,愿在医疗诊治、疫情防控等领域继续深化合作。新冠肺炎疫情是我们面临的共同挑战,我们应该同舟共济,守望相助。

  (《莱茵邮报》记者:妮可·朗格Nicole Lange)

推荐给朋友: