重磅 | 《2020政府工作报告》中德双语要点精编(附全文)
2020/05/22

  5月22日,李克强总理作政府工作报告,要点精编及德文译本如下:

  

Tätigkeitsbericht der Regierung 2020

  Li Keqiang

  Ministerpräsident des Staatsrates

  这次新冠肺炎疫情是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、 防控难度最大的公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨,要努力把疫情造成的损失降到最低 ,努力完成今年经济社会发展目标任务。

  Die COVID-19-Epidemie ist ein Gefährdungsfall der öffentlichen Gesundheit, wie ihn die Volksrepublik China hinsichtlich der Geschwindigkeit seiner Verbreitung, der Breite seines Infektionsumfanges und der Schwierigkeit seiner Prävention und Kontrolle in derartiger Höchststufe seit ihrer Gründung noch nie erlebt hat. Unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern wurden bei der Epidemieprävention und -kontrolle bedeutende strategische Errungenschaften erzielt, wofür alle Landesteile und die gesamte Bevölkerung äußerst harte Anstrengungen unternahmen und Opfer gebracht wurden. Im Augenblick ist die Epidemie noch nicht beendet und die Entwicklungsaufgaben sind außergewöhnlich hart. Durch große Anstrengungen müssen wir den durch die Epidemie verursachten Verlust möglichst minimieren und die Zielvorgaben für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung dieses Jahres erreichen.

  去年,我国发展面临诸多困难挑战。世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。

  Im vorigen Jahr sah sich die Entwicklung unseres Landes mit einer Vielzahl von Schwierigkeiten und Herausforderungen konfrontiert. Das Weltwirtschaftswachstum lag darnieder, die internationalen Wirtschafts- und Handelsstreitigkeiten verschärften sich und der Abwärtsdruck auf die inländische Wirtschaft nahm zu. Das Zentralkomitee der KP Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern schloss die Bevölkerung aller Nationalitäten des ganzen Landes zusammen und führte sie zur Bewältigung von Schlüsselproblemen und zur Überwindung von Schwierigkeiten, dadurch wurden die Hauptzielvorgaben des ganzen Jahres erreicht. Dies legte eine entscheidende Grundlage für die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand.

  1.1 经济运行总体平稳

  Der Wirtschaftsablauf behielt insgesamt seine Stabilität

  国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。

  Das Bruttoinlandsprodukt belief sich auf 99,1 Billionen Yuan, was einem Wachstum von 6,1 Prozent entspricht.

  城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。

  Die Zahl der Beschäftigten in Städten stieg um 13,52 Millionen und die durch Stichproben ermittelte Arbeitslosenquote wurde unter 5,3 Prozent gehalten.

  居民消费价格上涨2.9%,国际收支基本平衡。

  Die Endverbraucherpreise stiegen um 2,9 Prozent. Die internationale Zahlungsbilanz war grundsätzlich ausgeglichen.

  1.2 经济结构和区域布局继续优化

  Die Wirtschaftsstruktur und die regionale Standortverteilung wurden weiter optimiert.

  1.3 发展新动能不断增强

  Neue Entwicklungstriebkräfte gewannen stets an Stärke.

  1.4 改革开放迈出重要步伐

  Bei der Reform und Öffnung wurden wichtige Schritte unternommen.

  1.5 三大攻坚战取得关键进展

  Die drei großen Kämpfe zur Lösung von Schlüsselproblemen erzielten entscheidende Fortschritte.

  1.6 民生进一步改善

  Die Lebenshaltung der Bevölkerung wurde weiter verbessert.

  在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作,及时采取应急举措。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,不失时机推进复工复产,推出8个方面90项政策措施,及时有效促进了保供稳价和复工复产。

  Bei der Epidemieprävention und -kontrolle packten wir nach der Gesamtanforderung, die Zuversicht zu festigen, Schwierigkeiten in solidarischem Geist zu überwinden, bei Vorbeugung und Behandlung wissenschaftlich vorzugehen und politische Maßnahmen präzise umzusetzen, die Arbeit in allen Bereichen energisch, fest und detailliert an. Nach einem einheitlichen Plan trieben wir die Epidemieprävention und -kontrolle sowie die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung voran. 90 politische Maßnahmen mit Bezug auf acht Bereiche wurden eingeführt und Hilfeleistungen für Unternehmen und zur Stabilisierung der Arbeitsplätze durchgeführt.

  综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。

  Aufgrund einer umfassenden Einschätzung der Situation haben wir die vor der Epidemie ausgearbeiteten Zielvorgaben angemessen reguliert. In diesem Jahr sollen wir der Stabilisierung der Beschäftigung und der Gewährleistung der Lebenshaltung der Bevölkerung Vorrang gewähren, den Kampf zur Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung mit Entschiedenheit gewinnen und durch Anstrengungen die Zielvorgaben für die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand realisieren.

  2.1主要目标

  Hauptziele

  城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右。

  Die Zahl der Beschäftigten in Städten soll um mehr als 9 Millionen steigen und die durch Stichproben ermittelte Arbeitslosenquote in Städten soll bei etwa 6 Prozent und die Quote der registrierten Arbeitslosen in Städten bei etwa 5,5 Prozent gehalten werden.

  居民消费价格涨幅3.5%左右。

  Die Endverbraucherpreise steigen um etwa 3,5 Prozent.

  进出口促稳提质,国际收支基本平衡。

  Für Im- und Exporte sollen die Förderung der Stabilität und die Qualitätserhöhung verwirklicht und eine grundsätzlich ausgewogene internationale Zahlungsbilanz soll erreicht werden.

  居民收入增长与经济增长基本同步。

  Das Einkommenswachstum der Bevölkerung soll grundsätzlich in Einklang mit dem Wirtschaftswachstum gebracht werden.

  现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。

  Alle nach den geltenden Normen als Arme eingestuften Landbewohner sollen aus der Armut befreit werden und alle „armen Kreise“ dieses Etikett abstreifen.

  重大金融风险有效防控。

  Schwere und große Finanzrisiken sollen effektiv verhütet und kontrolliert werden.

  单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降。

  Weiter gesenkt werden sollen der Gesamtenergieverbrauch in Relation zum Bruttoinlandsprodukt und die Ausstoßmenge von Hauptschadstoffen.

  努力完成“十三五”规划目标任务。

  Durch all diese Bemühungen sollen die Zielvorgaben des 13. Fünfjahresplans realisiert werden.

  我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。

  Es sei angemerkt, dass wir uns kein konkretes Ziel für das Wirtschaftswachstum des ganzen Jahres setzen. Der Hauptgrund dafür liegt darin, dass die weltweite Epidemie und die Lage der Wirtschaft und des Handels sehr große Unwägbarkeiten in sich bergen. Diese Entscheidung ist förderlich dafür, verschiedene Seiten anzuleiten, sich auf das Anpacken der Sechsfachen Stabilisierung und der Sechsfachen Gewährleistung (Gewährleistung der Beschäftigung, der grundlegenden Lebenshaltung der Bevölkerung, der Unterstützung der Marktteilnehmer, der Ernährungs- und Energiesicherheit, der Stabilität von Produktions- und Versorgungsketten sowie des Verwaltungsablaufs auf der Basisebene) zu konzentrieren. Daher ist die Stabilisierung des Wirtschaftsablaufs für die Gesamtsituation von Belang. Es gilt des Weiteren, mittels der Reform und Öffnung die Beschäftigung zu stabilisieren, die Lebenshaltung der Bevölkerung zu gewährleisten, den Konsum zu fördern sowie die Märkte zu stimulieren und das Wachstum zu stabilisieren, damit ein neuer Weg zur wirksamen Bewältigung der negativen Auswirkungen und zur Realisierung eines guten Wirtschaftskreislaufs geebnet wird.

  2.2 积极的财政政策要更加积极有为

  Noch energischer und effektiver soll eine proaktive Finanzpolitik praktiziert werden.

  今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元

  In diesem Jahr wird die Defizitrate auf über 3,6 Prozent veranschlagt, die Finanzdefizite sollen im Vergleich zum Vorjahr um eine Billion Yuan steigen.

  发行1万亿元抗疫特别国债

  Sonderstaatsobligationen zur Epidemiebekämpfung sollen in Höhe von einer Billion Yuan emittiert werden.

  2.3 稳健的货币政策要更加灵活适度

  Die besonnene und sichere Geldpolitik soll noch flexibler und angemessener gestaltet werden.

  综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。

  Instrumente wie die Senkung der Mindestreservesätze und Zinssätze sowie die Wiederkreditvergabe sind umfassend anzuwenden und das Wachstum der umlaufenden Geldmenge (M2) und des Ausmaßes der gesellschaftlichen Finanzierung ist dahingehend auszurichten, eine deutliche Zunahme im Vergleich zum Vorjahr zu erzielen.

  2.4 就业优先政策要全面强化

  Die Politik zur vorrangigen Förderung der Beschäftigung soll umfassend verstärkt werden.

  努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业

  Es gilt, die bestehenden Arbeitsplätze durch Bemühungen zu stabilisieren, neue Beschäftigungsmöglichkeiten aktiv zu vermehren und die Wiederbeschäftigung der Arbeitslosen zu fördern.

  3.1 加大减税降费力度

  Die Intensität der Steuer- und Gebührenermäßigungen soll verstärkt werden.

  3.2 降低企业生产经营成本

  Die Verringerung der Produktions- und Geschäftsführungskosten von Unternehmen soll vorangetrieben werden.

  3.3 强化对稳企业的金融支持

  Die finanzielle Unterstützung für die Stabilisierung der Unternehmen soll verstärkt werden.

  3.4 千方百计稳定和扩大就业

  Die Beschäftigung soll nach Möglichkeit stabilisiert und erweitert werden.

  4.1 深化“放管服”改革

  Die Reform hin zur Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung, zur Verbindung von Lockerung und Kontrolle sowie zur Optimierung der Dienstleistungen soll vertieft werden.

  4.2 推进要素市场化配置改革

  Die Reform hin zur marktorientierten Allokation der Produktionsfaktoren soll vorangebracht werden.

  4.3 提升国资国企改革成效

  Die Ergebnisse der Reform des staatseigenen Kapitals und der staatseigenen Unternehmen sollen aufgewertet werden.

  4.4 优化民营经济发展环境

  Das Umfeld für die Entwicklung der Privatwirtschaft soll optimiert und Privatunternehmen gleichberechtigter Zugang zu Produktionsfaktoren und politischer Unterstützung gewährleistet werden.

  4.5 推动制造业升级和新兴产业发展

  Die Niveauhebung der Fertigungsindustrie und die Entwicklung der neu aufstrebenden Industrien sind voranzubringen.

  4.6 提高科技创新支撑能力

  Die tragende Fähigkeit der wissenschaftlich-technischen Innovation soll erhöht werden.

  4.7 深入推进大众创业万众创新

  Die Existenzgründungen und Innovationen durch breiteste Volksmassen sollen tief gehend vorangetrieben werden.

  要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进

  Die strukturelle Reform der Angebotsseite soll vertieft und die Orientierung an der Lebenshaltung der Bevölkerung hervorgehoben werden, damit die Wiederbelebung des Konsums mit der Vergrößerung der Investitionen effektiv verbunden wird und sich beide gegenseitig fördern.

  5.1 推动消费回升

  Der Konsum soll durch Förderung wieder an Fahrt gewinnen.

  5.2 扩大有效投资

  Die effizienten Investitionen sind aufzustocken.

  5.3 深入推进新型城镇化

  Die Urbanisierung neuen Typs ist tief greifend voranzubringen.

  5.4 加快落实区域发展战略

  Die Strategie der regionalen Entwicklung soll beschleunigt in die Tat umgesetzt werden.

  实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。

  Es gilt, das politische Maßnahmenpaket zur Unterstützung der Entwicklung der Provinz Hubei gut durchzuführen, die Gewährleistung der Beschäftigung, der Lebenshaltung der Bevölkerung und des Verwaltungsablaufs auf der Basisebene zu unterstützen und die umfassende Wiederherstellung der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Ordnung zu fördern.

  5.5 提高生态环境治理成效

  Die Wirkungen der Sanierung der Ökosysteme und der Umwelt sollen erhöht werden.

  5.6 保障能源安全

  Die Energiesicherheit soll gewährleistet werden.

  6.1 坚决打赢脱贫攻坚战

  Der Kampf zur Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung soll mit Entschlossenheit gewonnen werden.

  6.2 着力抓好农业生产

  Die landwirtschaftliche Produktion soll mit konzentrierten Kräften gut angepackt werden.

  6.3 拓展农民就业增收渠道

  Die Kanäle zur Beschäftigung der Bauern und zur Erhöhung ihrer Einkommen sollen ausgebaut werden.

  要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。

  Angesichts des veränderten äußeren Umfeldes gilt es, die Öffnung nach außen unbeirrt zu erweitern, die Produktions- und Versorgungsketten zu stabilisieren und durch die Öffnung nach außen die Reform und Entwicklung zu fördern.

  7.1 促进外贸基本稳定

  Die wesentliche Stabilität des Außenhandels soll gefördert werden.

  7.2 积极利用外资

  Auswärtiges Kapital soll aktiv genutzt werden.

  7.3 高质量共建“一带一路”

  Die Seidenstraßeninitiative soll mit hoher Qualität gemeinsam umgesetzt werden.

  7.4 推动贸易和投资自由化便利化

  Die Liberalisierung und die Erleichterung von Handel und Investitionen sollen vorangetrieben werden.

  8.1 加强公共卫生体系建设

  Der Aufbau des Systems für die öffentliche Gesundheit soll verstärkt werden.

  8.2 提高基本医疗服务水平

  Das Niveau der grundlegenden medizinischen Dienstleistungen soll erhöht werden.

  8.3 推动教育公平发展和质量提升

  Die Entwicklung des Bildungswesens soll in Richtung größerer Fairness und höherer Qualität vorangetrieben werden.

  8.4 加大基本民生保障力度

  Die Intensität der Gewährleistung der grundlegenden Lebenshaltung der Bevölkerung soll gesteigert werden.

  8.5 丰富群众精神文化生活

  Das geistige und kulturelle Leben der Bevölkerung soll bereichert werden.

  8.6 加强和创新社会治理

  Die Governance der Gesellschaft soll verstärkt und erneuert werden.

  8.7 强化安全生产责任

  Die Verantwortlichkeit für die Sicherheit in der Produktion soll verstärkt werden.

  

阅读全文: (现场实录)政府工作报告  

来源:中国政府网、中央党史和文献研究院、人民网、新华社

推荐给朋友: