中德外长通电话|来自德方各界的声援撷取【德中双语】
2020/02/04

  2020年2月1日晚,国务委员兼外长王毅应约同德国外长马斯通电话。

  马斯对中方抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情表示支持。他说,中国政府采取的公开、透明、合作态度以及有力、有效措施令人钦佩。德方已向中方提供了一定数量的急需医疗物资,愿根据中方需要进一步提供援助。

  王毅对此表示感谢并介绍了疫情防控工作最新进展,强调中国政府不仅把中国人民的生命安全和身体健康放在心上,也在尽最大努力维护全球公共卫生安全。在华的德国公民的健康和生活是有保障的。我们有信心、有能力战胜疫情。中方愿同包括德国在内的国际社会加强合作,也希望德方客观、理性看待疫情及中国防控工作,重视世界卫生组织提出的权威建议,确保中德之间正常交往不受影响。

  马斯表示,德方将继续与中方保持沟通,共同应对疫情挑战。

  Am Abend des 1. Februar telefonierte der Staatsrat und Außenminister Wang Yi, auf dessen Bitte, mit dem deutschen Außenminister Heiko Maas.

  Maas brachte seine Unterstützung für Chinas Kampf gegen die neuartige Coronavirus-Epidemie zum Ausdruck. Bewundernswert seien die offene, transparente und kooperative Haltung und die von der chinesischen Regierung ergriffenen wirksamen Maßnahmen. Die deutsche Seite habe China mit einer bestimmten Menge dringend benötigter medizinischer Versorgung beliefert und sei bereit, weitere Hilfe entsprechend den Bedürfnissen Chinas zu leisten.

  Wang Yi drückte seinen Dank aus und stellte die neuesten Fortschritte in der Prävention und Bekämpfung der Epidemie vor. Er betonte, dass die chinesische Regierung nicht nur die Sicherheit und die körperliche Gesundheit des chinesischen Volkes in den Mittelpunkt stelle, sondern auch größte Anstrengungen unternehme, die globale öffentliche Sicherheit für Gesundheit aufrechtzuerhalten. Die Gesundheit und das tägliche Leben der deutschen Bürger in China seien gewährleistet. Wir sind zuversichtlich und in der Lage, die Epidemie zu besiegen. China sei bereit, die Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft, einschließlich Deutschland, zu verstärken. China hoffe zudem, dass die deutsche Seite die Seuchen- und Präventionsarbeit Chinas objektiv und rational beurteile, den maßgeblichen Vorschlägen der Weltgesundheitsorganisation Bedeutung beimesse und sicherstellen könne, dass der normale Austausch zwischen China und Deutschland nicht beeinträchtigt werde.

  Maas sagte, die deutsche Seite werde weiterhin mit der chinesischen Seite kommunizieren, um gemeinsam die Herausforderung der Epidemie anzugehen.


  德国北威州杜伊斯堡市市长林克日前致函中国驻杜塞尔多夫总领事冯海阳表示,怀着对中国人民,特别是对杜伊斯堡中国友好城市武汉的深情厚谊,杜伊斯堡对近期发生的有关新型冠状病毒感染的肺炎疫情及其防控工作高度关注。许多人同我沟通并提议以迅捷方式向武汉捐赠防疫物品。林克表示,杜伊斯堡市愿同伙伴城市武汉同舟共济,休戚与共,并希望向武汉人民转达来自杜伊斯堡最诚挚的问候。

  In großer Verbundenheit zum chinesischen Volk und speziell zu unseren Freunden in unserer Partnerstadt Wuhan haben wir in Duisburg besorgt die Entwicklungen der letzten Wochen und Tage verfolgt. Viele Menschen haben mich angesprochen und angeboten, schnell und unbürokratisch helfen zu wollen.

  Die Stadt Duisburg und auch ich ganz persönlich stehen den Menschen in unserer Partnerstadt Wuhan gerne zur Seite, in guten Zeiten aber auch in Zeiten der Krise und der Not. Und bitte richten Sie unserer Partnerstadt die herzlichsten Grüße von Duisburg aus.

  德国联邦经济发展和对外贸易协会主席舒曼日前表示,现在整个世界都失去了理性。如果我们充满同情帮助之心,那么恐惧和恐慌就会退却。在这一艰难时刻,德国必须站在中国一边并提供帮助。德国政府应尽快向中国提供口罩、防护服和医疗设备等急需物资。德国在华企业也应伸出援手。若德在疫情挑战面前失去人性,那输掉的就不仅是一场对抗疾病的战役。事实上,中国在防止病毒扩散过程中以史无前例的透明度作出一切努力,以避免全球大规模感染,中国人民所作出的牺牲和努力值得我们的尊敬和支持。

  Es hat den Anschein, als habe die ganze Welt den Verstand verloren. Wo Mitgefühl und Hilfsbereitschaft herrschen sollten, verengen Angst und Panik unsere Herzen. Deutschland sollte in dieser schweren Stunde an der Seite Chinas stehen und konkrete Hilfe leisten. Es ist die chinesische Bevölkerung, insbesondere in Wuhan und den anderen am stärksten betroffenen Städten der Provinz Hubei, die aktuell die Hauptlast trägt und durch ihre Opferbereitschaft und ihren Einsatz die Welt vor einer noch schnelleren Ausbreitung schützt. Sie verdient unseren Respekt und unsere aktive und tatkräftige Unterstützung. Es wäre wünschenswert, wenn die Bundesregierung neben ihren Anstrengungen, deutsche Staatsbürger aus Wuhan auszufliegen, auch etwas unternähme, um dringend benötigte Sachspenden wie Atemmasken, Schutzkleidung und medizinische Ausrüstung nach China zu schicken. Die deutsche Wirtschaft und der deutsche Mittelstand, die China viel verdanken, sind hier besonders gefordert, Zeichen zu setzen. Aber wenn es uns nicht gelingt, im Angesicht einer solchen Herausforderung unsere Menschlichkeit zu bewahren, verlieren wir viel mehr als nur den Kampf gegen eine neue Krankheit.


  中国驻杜塞尔多夫总领馆连日来陆续收到领区德国民众和中国同胞来函来电,表达对中国人民众志成城抗击疫情的支持和赞赏。

  Sehr geehrter Herr Generalkonsul,

  尊敬的总领事先生,

  Ich möchte Ihnen und dem chinesischen Volk mein tiefstes Mitgefühl vermitteln für die aktuell sehr anspruchsvolle Zeit und das Leid Ihrer Bevölkerung.

  我对目前的严重疫情给你的同胞带来的遭遇表示最深切的慰问。

  Gleichzeitig bedanke ich mich für die sehr konsequente und weitsichtige Reaktion Ihrer Regierung im Umgang mit dem Coronavirus. Ich glaube nicht, dass andere Regierungen soviel Tatkraft bewiesen und vergleichbare Maßnahmen ergriffen hätten. Sie haben damit das Leben vieler Menschen weltweit gerettet.

  同时,我也感谢中国政府抗击新型冠状病毒感染肺炎坚定和富有远见的应对。我很难想像其它政府能够有如此有效的执行力和措施。你们以此为世界拯救了许多生命。

  最友好的祝福(来信中的中文)

  Julia Bönnighausen

  (德国波鸿市民)


  德国北威州埃森伯乐中学(Burg Gymnasium Essen)学习中文的同学们精心制作了微视频为武汉加油助力。该视频在国内特别是武汉的一些新媒体平台播放后获大量点击甚至刷屏。

  🔽 点击视频 🔽

 


  总领馆之声

  这些日子里,有关新型冠状病毒感染肺炎疫情的新闻牵动人心。

  就在中国上下团结一心对抗疫情的时候,我们见到了一个个生动彰显“病毒无情,人间有爱”的义举,也收到了许多“中国加油!武汉加油”等对中方战胜疫情充满信心的真挚祝福。同时,我们也听闻到针对中国人的侮辱、戴帽子、标签化甚至落井下石的言行。

  在海内外中华儿女万众一心抵御疫情之际,我们高度评价和衷心感谢所有对抗击疫情的支持和祝福。因为,全球化时代,各国命运紧密相连,面对公共卫生危机,任何一国都都难以独善其身,必须加强紧密合作。因为,中国的努力不仅是在保护本国人民的健康,也是在维护世界人民的健康。

  我们当然反对那些人为渲染紧张、甚至是制造恐慌、趁火打劫的做法。因为,这如同在冰天雪地的黑夜里砸破人的门窗,让人感受到一阵阵刻骨铭心的寒意。因为,“病魔无情人间有情”,瘟疫古来有之,病毒不认国家,如果在疫情面前去煽风点火、制造恐慌,那岂不是病毒无情人更无情?因为,全球化时代,各国命运紧密相连。治理公共卫生危机,各国各方应当携手应对、共克时艰,而不是以邻为壑,更不应乘人之危。

  中华民族有其深邃的文明底蕴。中国人恪守同舟共济,从不信邪。困境和苦难不会击垮我们,只会令我们更加坚强。中国人讲究滴水之恩、涌泉相报。我们感谢所有在困难时刻与中国人民坚定站在一起的朋友和伙伴,我们将不负众望,打赢这场疫情阻击战。

  亲爱的领区同胞们,在阻击新型冠状病毒感染肺炎疫情的关键时期,持续激发正能量是抵制负能量现象的最佳方式。让我们以科学有效的防控方式保护好自己,对自己和他人负责;让我们伸出援助之手,献出宝贵之爱,关爱身边的手足同胞;让我们向身边人讲好中国抗击疫情的决心、信心和举措,共同以友爱之光明驱散疫病之阴霾,继续齐心协力为打赢这场疫情防控战奉献一份力量。

推荐给朋友: