中国驻杜塞尔多夫总领馆邀您一道“云端贺新春”!
2021/02/08

  春节是中华民族最珍视的传统节日,也日益成为当今世界交流人类真挚情感和美好祈愿的重要节点。值此2021新春佳节来临之际,中国驻杜塞尔多夫总领馆悉心准备了春节“云端”招待会,诚邀领区同胞、朋友以及国内同胞、家乡亲朋“云”聚一堂,通过跨越时空的同频共振话旧岁迎新年。欢迎您的到来!

(页面视频如无法播放,请移步总领馆微信公众号dusinfo观看:https://mp.weixin.qq.com/s/X511yL1Pm840TA48VfRqIA

或扫描下方二维码)



 

  🇨🇳 中文原文

  🇩🇪 参考译文

  亲爱的领区和国内同胞,

  女士们、先生们、朋友们:

  仍在肆虐的新冠疫情使我们难以像往年那样欢聚一堂、共贺新春,但它阻断不了我们共同分享亲情的温馨,品味友谊的甘醇,共同抒发对美好未来的憧憬,因为我们从未分开,因为我们“在一起”。

  因为“在一起”,我们为中国精神、中国力量在抗疫斗争和国家建设中造就的中国奇迹欢欣鼓舞,对海内外龙的传人同祖(籍)国“打断骨头连着筋”的亲情纽带感同身受。我们通过自身在海外的经历,也更加深切地感受到,国家和民族发展的壮丽史诗,既成就了炎黄子孙的光荣和尊严,也更加激励着全体海内外中华儿女为续写人民共和国新的辉煌不断奋进。

  因为“在一起”,持续蔓延的新冠疫情没有削弱中国同北威州推动双方各领域合作向更高水平迈进的意愿和努力。作为中德关系的组成部分,中国与北威州交流合作也在中德两国团结抗疫以及共建 “一带一路”特别是提升中欧班列的“脉动”效应等领域续写着新的“成功故事”。

  因为“在一起”,领区华侨华人、中资企业和留学人员以踊跃捐赠抗疫物资等方式,与国内同胞同甘共苦、协力抗疫,与所在地民众和衷共济、共克时艰。总领馆的工作也得到了广大领区同胞鼎力支持,得到了许多包括留学生家长在内的国内同胞信任鼓励。我谨向大家深表敬意和感谢。在这里我还要特别说一说几位不幸感染新冠病毒的领区同胞,他们都以坚强与乐观加有效调养,战胜了病魔,获得痊愈。他们在患病期间也得到了周边同胞的大力帮助。我为我们这些康复同胞点赞,为提供宝贵帮助的同胞点赞!闪耀在莱茵河畔的民族亲情、人文关怀,将继续鼓舞我们以人间大爱之光辉驱散疫病之阴霾。

  亲爱的领区和国内同胞,

  女士们、先生们、朋友们:

  在2021金牛年即将开启之际,总领馆特别以“云”聚会的方式举行春节招待会,汇聚和呈现来自领区德方、华界以及来自祖国边陲的新春祝愿,具有特别的意义。这不仅表明我们清醒地认识到新冠疫情带来的挑战依然严峻,更彰显了我们“彩虹总在风雨后”的信念,寄托了我们对“地球村”美好未来的真情告白。

  亲爱的领区和国内同胞,

  女士们、先生们、朋友们:

  新的一年里,中国驻杜塞尔多夫总领馆将牢记初心使命,大力发扬为民服务孺子牛的精神,驰而不息把“外交为民”的事情办实办好,切实体现“总领馆总在领区同胞身边”。我们也将继续同德方伙伴相向而行,同向发力,共同推动中国与北威州友好合作之船劈波斩浪、奋楫前行。

  亲爱的领区和国内同胞,女士们、先生们、朋友们, 我和我的团队衷心祝愿你们阖家安康、和顺致祥、幸福美满!

  Liebe chinesische Landsleute,

  liebe deutsche Freunde in Nordrhein-Westfalen,

  Wegen Corona ist es dieses Jahr leider nicht möglich, zum chinesischen Neujahrsfest in fröhlicher Runde zusammen zu kommen. Das kann uns jedoch nicht daran hindern, die Wärme der Freundschaft zu empfinden, die uns verbindet und unserer Sehnsucht nach einer guten Zukunft Ausdruck zu verleihen.

  Alle Landsleute können sich gemeinsam über Chinas Erfolge im Kampf gegen die Pandemie freuen. Durch unsere eigene Lebens- und Arbeitserfahrung im Ausland spürten wir ganz real, dass das grandiose Epos der nationalen Entwicklung nicht nur Ehre und Würde uns bringen, es ermutigt auch alle Chinesen im In- und Ausland zur ständigen Fortsetzung der Erfolgsgeschichte Chinas.

  Die Corona-Pandemie hat China und Nordrhein-Westfalen nicht daran gehindert, die Zusammenarbeit zum beiderseitigen Nutzen auf ein höheres Niveau zu heben. Bei der Bekämpfung der Pandemie hat sich die Zusammenarbeit zwischen China und NRW bei der Initiative "Neue Seidenstraße" besonders im Hinblick auf den Güterverkehr auf der Schiene zwischen China und Europa als sehr hilfreich erwiesen und weiter große Fortschritte gemacht.

  Die chinesische Gemeinde in NRW hat auf verschiedenste Art und Weise sowohl ihren Landsleuten in China wie der deutschen Bevölkerung in NRW gegenüber ihre praktische Solidarität bei der Eindämmung der Pandemie gezeigt. Dabei haben auch wir beim chinesischen Generalkonsulat in Düsseldorf viel Unterstützung von unseren Landsleuten in NRW wie aus China erhalten. Dafür und für das damit verbundene Vertrauen und die Anerkennung möchte ich an dieser Stelle allen meinen Respekt und meine Dankbarkeit aussprechen. In diesem Zusammenhang freue ich mich, Ihnen mitteilen zu können, dass alle chinesischen Landsleute im Konsularbezirk, die mit dem Coronavirus bisher infiziert wurden, wieder gesund geworden sind.

  Liebe Landsleute,

  liebe Freunde in NRW,

  Es hat eine besondere Bedeutung, dass das Generalkonsulat in der Form von Cyber-Treffen den Frühlingsfest-Empfang veranstaltet, der die Glückwünsche aus der deutschen Seite, der chinesischen Gemeinde in NRW sowie aus China präsentiert. Wir sind uns bewusst, dass die Herausforderungen durch die Pandemie nach wie vor gravierend sind. Wir wissen aber auch, dass nach jedem Regen irgendwann die Sonne wieder kommt.

  Liebe Landsleute,

  liebe Freunde in NRW,

  Auch und gerade im Jahr des Büffels wird das chinesische Generalkonsulat in Düsseldorf konsequent und mit aller Kraft eine „Diplomatie für das Volk“ verfolgen und immer für die chinesischen Landsleute sowie die deutsche Bevölkerung in NRW da sein. Wir werden uns nach Kräften bemühen, die Zusammenarbeit mit unseren deutschen Partnern auf Kurs zu halten und zum Wohle beider Seiten weiter voranzubringen.

  In diesem Sinne wünschen ich und meine Mitarbeiter im Generalkonsulat Ihnen, liebe Landsleute und liebe Freunde in NRW ebenso wie Ihren Familien für das Jahr des Büffels alles Gute, viel Glück und vor allem Gesundheit!


我们在一起

  2020年突如其来的新冠肺炎疫情,给世界各国人民生命安全和身体健康带来巨大威胁。但病毒无情,人间有爱。当新冠疫情在武汉暴发,北威州埃森市高级文理中学的学生们率先“用中文”唱响《让世界充满爱》,喊出“武汉加油”;北威州官方、民间纷纷向中国人民发出声援,向中国友好省市提供捐赠。当北威州也开始面临新冠疫情挑战,北威州华界以及北威州在中国的友好省市,迅速以声援、捐赠等方式,同北威州民众“山川异域,风月同天”。双方共抗疫情闪耀的人性光辉和人类命运共同体意识,在病毒肆虐的至暗时刻,唤起了团结的愿望,传递了温暖的力量。让我们一起来回顾这些同舟共济、守望相助的高光时刻,一起来重温这些穿透时光的回声,因为全球新冠病例过亿,世界呼唤勠力同心,因为亿兆一心,“战疫”必胜!

 

我们同期待

  在2021中国新春佳节来临之际,北威州经济部长平克瓦尔特、科隆市长何珂、杜伊斯堡市长林克、埃森市长库芬以及杜塞尔多夫新任市长凯勒等新老朋友特别发来视频,向北威州华界、向北威州的中国友好省市居民,致以诚挚问候和美好祝愿。从这些视频中,我们可以感受到在双方精心培育和辛勤浇灌下,中国与北威州友好合作之树根深叶茂、硕果累累,感受到全球抗疫的同心、复苏经济的信心、多边合作的决心,正在为新年带来更多正能量。现在就让我们一起来领略他们是如何表达征程与共、未来可期,又是怎样祝愿金牛献瑞、牛到福来。

  🇩🇪 德文原文

  🇨🇳 参考译文

  北威州经济部长平克瓦尔特

  Sehr geehrte Damen und Herren,

  尊敬的女士们、先生们,

  Es ist mir eine große Ehre und Freude, mich an dem heutigen Nationalfeiertag zum chinesischen Neujahr an Sie alle wenden zu können.

  能够在中国全民欢庆的传统新年问候大家,我感到十分高兴和荣幸。

  Heute beginnt das Jahr des Metallbüffels. Als zweites chinesisches Zeichen im Tierkreis steht der Büffel sowohl für Fleiß, Disziplin und Stärke, als auch für Ausdauer und Geduld sowie für die Fähigkeit, das Leben aktiv anzugehen. Das Element Metall signalisiert zudem eine hohe Bedeutung von Wohlwollen und Menschlichkeit.

  就要开启的是金牛年。牛在十二生肖中排名第二,是勤劳、自律、力量充沛的象征,也有坚韧、耐心、进取能力的寓意。从五行论,金所代表的动能也包含与人为善和人性关怀。

  Nachdem das vergangenen Jahr der Ratte weltweit vornehmlich durch die Herausforderung der Corona Pandemie bestimmt wurde, gibt es nun neue Zuversicht und Hoffnung, nach vorne zu schauen. Im Umgang mit der Pandemie sind auch in diesem Jahr noch Disziplin und Geduld gefragt. Zeitgleich sind die Menschlichkeit und das Mitgefühl erneut in den Fokus gerückt. Die Bewältigung von Krisen bedarf Zusammenhalt.

  刚刚过去的农历鼠年,全球都受到新冠疫情的挑战,新的一年,有理由满怀信心和希望向前看。为了应对疫情,今年仍需保持自律和耐心。人性关怀和同理心也再度成为焦点。应对危机需要团结合作。

  Dieser Zusammenhalt zeichnet sich ebenso durch die gute und langfristige Partnerschaft zwischen Nordrhein-Westfalen und China aus. Insbesondere auch mit unseren drei chinesischen Parnerprovinzen, Jiangsu, Shanxi und Sichuan. Unsere Freundschaft und Partnerschaft beruht auf eine über 30-jährige Tradition. Diese kulturelle Verflechtung zeigt Wirkung.

  这种团结合作在北威州与中国之间长久而又欣欣向荣的伙伴关系中得到了体现,我们同中国友好省份江苏、山西和四川的关系尤其如此。我们的友谊和伙伴关系有着30多年的传统。文化的相互交融相得益彰。

  Derzeit leben rund 37.000 Chinesinnen und Chinesen in Nordrhein-Westfalen. Auch wirtschaftlich sind unsere beiden Regionen eng verflochten. Nordrhein-Westfalen ist der Innovationsstandort Nummer 1 für chinesische Investitionen in Deutschland.

  目前有37000名中国人生活在北威州。北威州同中国的经济关系十分紧密。北威州是德国最受中国投资青睐的创新型高地。

  Mit dem Import aus China von 30,7 Milliarden Euro und Export nach China von 12,1 Milliarden Euro ist die Volksrepublik China Nordrhein-Westfalens wichtigster Handelspartner nach unserem direkten Nachbarn, die Niederlande. Rund 23.200 Arbeitnehmer arbeiten in über 1.100 chinesischen Unternehmen hier in Nordrhein-Westfalen.

  北威州同中国的进口额和出口额分别达到307亿欧元和121亿欧元,继北威州的邻国荷兰之后,中国是北威州最重要的贸易伙伴。有23200人就职于1100多家北威州中资企业。

  Die vorläufige Einigung auf Comprehensive Agreement on Investment zwischen der Europäischen Union und China ist ein zentraler Schritt, unsere bestehende Wirtschaftsbeziehungen weiter zu stärken und gegenseitige Investitionen zu vereinfachen.

  欧盟与中国达成《全面投资协定》是进一步强化既有经济关系和促进双向投资便利化的关键一步。

  Wir freuen uns auch zukünftig auf die gute, enge und wohlwollende Zusammenarbeit mit China und unseren chinesischen Partnerprovinzen – im neuen Jahr des Metallbüffels.

  金牛奋蹄开锦绣,我们期待着继续同中国、同中国的友好省州开展欣欣向荣、紧密协作、互利共赢的合作。

  杜塞尔多夫市长凯勒

  Sehr geehrter Herr Generalkonsul!

  Liebe Mitglieder der chinesischen Community in Düsseldorf und der Region!

  Meine sehr verehrten Damen und Herren!

  尊敬的总领事先生!

  亲爱的来自中国的杜塞尔多夫市民!

  尊敬的女士们、先生们!

  Ich grüße Sie sehr herzlich digital aus dem Düsseldorfer Rathaus. Als neugewählter Oberbürgermeister der Landeshauptstadt Düsseldorf ist es mir eine große Freude, zum ersten Mal zum chinesischen Neujahrsfest zu Ihnen sprechen zu dürfen. Ihnen allen wünsche ich ein glückliches und gesundes neues Jahr. Chinn-njenn kwai-läh! Schenn-tieh djenn-kang!Gung-chieh fah-tsai!(中文拼音)

  我在杜塞尔多夫市政厅以线上交流方式向您们致以诚挚问候。作为杜塞尔多夫新任市长,我很高兴首次向您们祝贺中国农历新年。祝大家新年快乐,身体健康。(中文)新年快乐!身体健康!恭喜发财!

  Das neue Jahr steht im Zeichen des Büffels. Er zeichnet sich aus durch Geduld und Ausdauer. Das sind Eigenschaften, wie wir sie vielleicht gerade jetzt benötigen. In der globalen Pandemie, in einer Zeit, die uns bereits seit rund einem Jahr so vieles abverlangt.

  新的一年是农历牛年,以耐心和毅力为特征。面对新冠疫情全球蔓延,面对近一年的艰难岁月,这些或许正是我们当下需要的品质。

  Die Auswirkungen der Pandemie sind überall auf der Welt und in allen Bereichen zu spüren: In der Politik, in der Kultur, im Sport, im Wirtschaftsleben, im Reise- und Warenverkehr.

  在全球范围,在政治、文化、体育、经济生活、旅行和货物运输等所有领域,都可以感受到疫情影响。

  Sie betreffen uns aber auch alle ganz persönlich, in China genauso wie hier am Rhein: So bleibt etwa das Miteinander mit Verwandten und Freunden eingeschränkt. Fröhliche Zusammenkünfte in großer Runde sind schon gar nicht möglich. So mag der Jahreswechsel sicherlich stiller ausfallen als in anderen Jahren.

  疫情同时也影响着我们每个人。无论在中国还是在莱茵河畔,走亲访友都会因疫情防控受到一定限制。大规模的喜庆活动也无法举行。今年的年关也许会显得更为清静。

  Wir sollten dennoch zuversichtlich sein, dass die Pandemie im Laufe der kommenden Monate so weit eingedämmt sein wird, dass wieder Begegnungen möglich sein werden, auf großen Festen oder zumindest im kleineren Rahmen.

  但我们应该相信,未来几个月疫情将得到进一步遏制,大型节庆或者一定规模的聚会活动也可望得以举行。

  Ich hoffe beispielsweise, dass wir in der zweiten Jahreshälfte das China-Fest feiern werden können. Diesmal wird es in Duisburg stattfinden. Die drei Städte Duisburg, Köln und Düsseldorf richten es abwechselnd aus. Es ist eine tolle Gelegenheit zur Begegnung und ein echter Publikumsmagnet. Die Besucherinnen und Besucher können Einblick in die Tradition und Kultur Chinas gewinnen.

  例如,我希望我们能够在今年下半年举办中国节。这次将在杜伊斯堡市举行。这个一年一度的盛会由杜伊斯堡、科隆和杜塞尔多夫三市联合打造并轮流主办。它有利于促进民间交流,也深受民众喜爱。从中可以领略到中国传统和文化。

  Üblicherweise können wir dann auch Delegationen aus unserer Partnerstadt Chongqing erwarten. Das China-Fest ist aber auch ein Treffpunkt der chinesischen Community hier vor Ort.

  我们的友好城市重庆等地通常会派团为中国节增光添彩。此间的华侨华人也会踊跃参与。

  Viele von Ihnen wissen ebenfalls sehr die lokalen rheinischen Bräuche wie Sankt Martin, Schützenfeste oder Karneval zu schätzen. Umso mehr hoffe ich, dass diese bald wieder stattfinden können.

  您们中的许多人也十分熟悉莱茵地区的民俗,例如圣马丁节、射击节或狂欢节。我也由衷希望能够尽早再现这些节日盛况。

  Darin zeigt sich Ihre große Verbundenheit zu Düsseldorf. Das Rheinland ist für viele von Ihnen zu einer echten Heimat geworden.

  所有这些,也彰显了您们同杜塞尔多夫的紧密联系。莱茵兰地区已经真正成为您们许多人的第二故乡。

  In Düsseldorf leben rund 6.200 chinesische Staatsangehörige. Alle bereichern unsere Stadtgesellschaft auf vielfältige Weise und tragen zur Weltoffenheit und Internationalität dieser Stadt bei. So ist etwa in den vergangenen Jahren die chinesische Infrastruktur hier vor Ort weiter gewachsen.

  目前约有6200名中国人旅居杜塞尔多夫。他们以多种方式促进了城市多元化,并为城市的开放和国际化做出了贡献。近年来,杜塞尔多夫便于中国人安居乐业的基础性设施续有增多。

  Es gibt beispielsweise sogar eine bilinguale Kita, „Die Pandabären“. Sie stärkt das Heimatgefühl und macht Düsseldorf für Sie und Ihre Familien vielleicht noch mehr zu einem Zuhause.

  市内甚至有了中德文双语教学幼儿园——“熊猫”幼儿园。它使杜塞尔多夫有了更多“家”的氛围,让您和您的家人更加感到宾至如归。

  Viele von Ihnen tragen zum Wohlstand unserer Stadt bei, etwa als Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern in den chinesischen Unternehmen am Standort. Dafür bin ich Ihnen sehr dankbar.

  您们中的许多人,比如中资企业员工,都为这座城市的繁荣做出了贡献。对此我深表感谢。

  Mit rund 610 chinesischen Unternehmen bleibt Düsseldorf einer der führenden europäischen Wirtschaftsplätze im Geschäft mit China.

  杜塞尔多夫目前拥有约610家中资企业,保持着欧华经济合作中的领先地位,也继续成为全欧对华商贸中心之一。

  Ganz besonders beeindruckt mich, dass trotz aller Herausforderungen, die die Pandemie mit sich brachte, die Aktivitäten chinesischer Unternehmen sehr groß bleiben und sogar noch gewachsen sind.

  尤其令我印象深刻的是,尽管疫情带来了诸多挑战,但中资企业依然保持了旺盛活力,甚至出现逆势增长。

  Es gibt viele Beispiele für neue Büros, neue Arbeitsplätze und neue Kooperationen.

  在新设代表处、创造新的就业岗位和开展新的合作方面不乏其例。

  TP Link etwa hat in diesem Jahr sein neues Logistikzentrum aufgebaut – mitten im ersten Lockdown. OPPO, VIVO und Xiaomi haben im vergangenen Jahr ihre deutschen und europäischen Zentralen in Düsseldorf eingerichtet und den Betrieb aufgenommen.

  TP Link去年在此建立了新的物流中心,而且是在德国首轮疫情防控措施期间。OPPO,VIVO和小米去年在杜塞尔多夫设立了德国和欧洲总部并投入运营。

  Der Flagshipstore von Xiaomi in der Düsseldorfer Altstadt sorgte für lange Käuferschlangen und zeigte, dass das Unternehmen versteht, mit seinen Produkten Trends zu setzen. Und ich hoffe, wir erleben bald wieder so eine lebendige Innenstadt.

  杜塞尔多夫老城区的小米旗舰店顾客络绎不绝,演示了勇立潮头的企业经营之道。我希望我们很快能够再现市中区熙来攘往的热闹景象。

  Umso mehr freue ich mich darauf, die ganze Vielfalt der chinesischen Community und der chinesischen Unternehmen bald noch besser kennenzulernen. Hoffentlich dann nicht mehr nur im virtuellen Austausch, sondern auch in persönlichen Begegnungen und Gesprächen mit Ihnen und Ihren Landsleuten in Düsseldorf.

  我也期待尽快同华界和中资企业有更全面深入的相识相知。我还希望不仅在线上、而且还能同您们以及您们在这里的同胞当面交流。

  Mit Ihnen hoffe ich auf ein baldiges Ende der Pandemie. Trotz aller Einschränkungen in dieser Zeit wünsche ich Ihnen einen harmonischen Jahreswechsel und nochmals alles Gute und Zuversicht und vor allem Gesundheit für das Jahr des Büffels in Düsseldorf.

  我愿同您们一道,希望疫情早日过去,克服种种不便欢度新年,衷心祝愿您们金牛年身体健康、万事如意、好运连连。

  科隆市长何珂

  Liebe chinesische Freundinnen und Freunde,

  ChunjieKuaile, WanshiRuyi, NiunianDaji! (中文拼音)

  亲爱的中国朋友们,

  (中文)春节快乐,万事如意,牛年大吉!

  Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien von ganzem Herzen ein harmonisches Frühlingsfest. Möge das neue Jahr des Büffels für Sie mit Freude, Zuversicht und vor allem viel Gesundheit erfüllt sein.

  我衷心祝愿您和您的家人度过一个和谐的春节。愿快乐、信心特别是健康陪伴您们走过牛年每一天。

  Das chinesische Tierkreiszeichen des Büffels steht für die Zuverlässigkeit. Diese Eigenschaft beschreibt auch die Beziehung zwischen China und der Stadt Köln, die von so vielen Personen und Organisationen leidenschaftlich gepflegt wird.

  牛在十二生肖中代表可靠。这一特征也是中国与科隆关系的标识。双方有如此多的人士、组织在积极充当这一关系的建设者、贡献者。

  Im vergangenen Jahr zeugten davon unter anderem die gegenseitigen Hilfslieferungen während der Corona-Pandemie, der Austausch von Knowhow und die vielen guten Wünsche. Auch die in Köln ansässigen chinesischen Unternehmen und Vereine haben durch Spenden ihre Anteilnahme deutlich zum Ausdruck gebracht. Meinen sehr herzlichen Dank dafür! Besonders in herausfordernden Zeiten offenbart sich wahre Freundschaft!

  过去一年,面对新冠疫情,双方互赠防疫物资,开展专业交流,互致美好祝愿。在科隆的中国企业和协会也通过捐赠表达守望相助。对此我深表感谢!真可谓患难见真情!

  Meine verehrten lieben Damen und Herren,

  亲爱的女士们、先生们,

  die Auswirkungen der Pandemie haben auch die chinesischen Unternehmen in Köln schwer getroffen. Als Kommune sind unsere Spielräume bei der Unterstützung der Wirtschaft leider begrenzt. Doch ich versichere Ihnen: Meine Stadtverwaltung gibt alles, um uns schnellstmöglich die Normalität zurückzubringen und damit auch die Perspektiven für die Wirtschaft ingesamt besser zu machen.

  在科隆的中国企业也遭受了新冠大流行的严重冲击。遗憾的是作为地方政府,我们对经济的支持手段有限。但我保证,我的市政团队正竭尽所能推动事态尽快恢复正常,进而从整体上提升经济发展前景。

  Die Stadt Köln, insbesondere die KölnBusiness Wirtschaftsförderung, wird auch weiterhin erste Ansprechpartnerin für Sie und Ihre Anliegen sein. Und ich betone, meine Stadtverwaltung setzt alles daran, durch kluges Krisenmanagement Köln möglichst schnell aus dieser schwierigen Situation zu bringen.

  科隆市、尤其是科隆市经促局,将继续为您和您的关切做好服务。我愿再次强调,我的市政团队正全力以赴,通过智慧型危机管理推动科隆尽快摆脱困境。

  Liebe chinesische Freundinnen und Freunde,

  亲爱的中国朋友们,

  Ich freue mich auf die weitere gute Zusammenarbeit und wünsche mir sehr, dass die Banden zwischen Köln und China weiter gestärkt sind. Ich lade Sie alle ein, daran auch im Neujahr mitzuwirken. ChunjieKuaile!(中文拼音)

  我殷切期待同您们继续保持良好合作,真诚祝愿科隆与中国的纽带进一步增强。让我们共同在新的一年里为之再接再厉。(中文)春节快乐!

  杜伊斯堡市长林克

  Ninmen Hao, Xinnian Kuaile(中文拼音)

  Meine sehr geehrten Damen und Herren,

  (中文)您们好,新年快乐!

  尊敬的女士们、先生们,

  als Oberbürgermeister der Stadt Duisburg grüße ich Sie ganz herzlich anlässlich des chinesischen Frühlingsfestes.

  值此中国春节来临之际,作为杜伊斯堡市长,我向您们致以诚挚问候。

  Am 12. Februar beginnt nach dem chinesischen Mondkalender das Jahr des Büffels! Attribute wie Geduld, Fleiß und ein ausgeprägter Sinn für Gerechtigkeit werden ihm ebenso zugeschrieben wie Stärke oder die Überwindung von Schwierigkeiten. Also können wir nach einem weltweit ungewohnten Jahr 2020 im Jahr des Büffels doch wieder auf etwas mehr „alte“ Normalität hoffen.

  中国农历金牛年将于2月12日到来。牛代表着耐心、勤奋和敏锐等特征,也有坚毅或克服困难的寓意。2020年是对全世界非同寻常的一年,我们期待在金牛年能使生活回归“正常”。

  Dieser Jahreswechsel ist für alle Chinesen von ähnlich großer Bedeutung wie das Weihnachtsfest in Europa – für Chinesen ein traditionelles Familienfest.

  对所有中国人而言,春节就像德国或欧洲的圣诞节一样重要,这是他们的一个万家同庆的传统佳节。

  Von über 42.000 Studierenden an der Universität Duisburg-Essen kommen rund 2.000 aus China. Viele chinesische Firmen sind in Duisburg fest etabliert. Mit der Zugverbindung zwischen China und Europa, der Neuen Seidenstraße, ist das Bild unseres Hafens als Chinas Tor zu den westeuropäischen Märkten deutlich geschärft worden.

  目前在杜埃大学就读的42000多名学生中,有大约2000名来自中国。许多中资企业在杜伊斯堡落地生根。伴随着中欧班列和“一带一路”建设,杜伊斯堡港作为中国通往西欧市场门户的形象更加鲜明。

  Duisburg ist nicht nur Vorreiter kommunaler Beziehungen (die Städtepartnerschaft zu Wuhan besteht seit 1982): Duisburg und China, das sind wirtschaftliche, aber auch gewachsene und gelebte soziale, wissenschaftliche und kulturelle Beziehungen, die wir künftig noch weiter ausbauen wollen.

  杜伊斯堡是德中地方合作的先行者,早在1982年就同武汉市建立了友城关系。当前杜伊斯堡同中国的关系无论是在经济还是在社会、科学、文化领域都呈现欣欣向荣的景象,我们有志于继续拓展上述关系。

  Leider können wir auf Grund der Corona Pandemie auch in diesem Jahr das Frühlingsfest nicht wie gewohnt mit einer großen Feier begehen. Traditionell hätten wir gerne mit unseren chinesischen Kolleginnen und Kollegen, Mitbürgerinnen und Mitbürgern ein buntes, aufregendes Fest gefeiert.

  由于新冠疫情,今年我们无法按惯例欢度春节。传统上我们会与来自中国的同事和市民欢聚一堂,举办丰富多彩、激动人心的庆祝活动。

  Stattdessen sind wir hier in Duisburg innovativ geworden und haben uns in diesem Jahr etwas ganz Besonderes einfallen lassen: Es wird ein spannendes Online-Programm geben – mit Bühnenshow aus unserer Partnerstadt Wuhan, Glücksknotenknüpfen und Teekunst. Der Countdown läuft und ich bin sehr gespannt darauf!

  不过,今年杜伊斯堡有了新的创意:由我们的友城武汉献上精彩纷呈的“云端”演出,包括舞台表演、幸运结制作和茶艺。倒计时已经开始。我对此无比期待!

  Heute wünsche ich Ihnen heute alles Gute für das Jahr des Büffels. Möge es Ihnen in der aktuellen Lage vor allem Gesundheit sowie Glück, Reichtum und Zufriedenheit im Neuen Jahr bescheren.Gongxi Facai(中文拼音)

  今天我要祝大家牛年大吉!愿健康、幸福、富足、如意伴您们走过新一年。(中文)恭喜发财!

  埃森市长库芬

  Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger der chinesischen Gesellschaft in NRW und insbesondere in unserer Partnerstadt Changzhou,

  亲爱的来自中国的北威州人、

  还有我们友城常州的中国朋友们:

  Ihnen allen wünsche ich ein frohes chinesisches Neujahrsfest in dieser doch besonderen Zeit. Das vergangene Jahr 2020 hat uns gemeinsam vor große Herausforderungen gestellt, die wir gemeinsam meistern müssen. Die Corona-Krise hat uns viel abgefordert, doch unser Zusammenhalt und unser bestimmtes Handeln eint uns im Kampf gegen das Virus.

  在这个非常特殊的时期,我衷心祝愿您们春节快乐。在过去的2020年,我们共同遭遇了必须合力应对的巨大挑战。新冠危机让我们困难重重,但我们团结起来,齐心协力共抗疫情。

  Ich will einige Beispiele nennen, die mich im vergangenen Jahr besonders beeindruckt haben: Unsere chinesische Partnerstadt Changzhou hat uns unmittelbar nach dem Ausbruch der Pandemie auch in Essen 20.000 Mund-Nasen-Schutzmasken zur Verfügung gestellt. Diese Geste zeigt unsere Verbundenheit mit unseren Freunden in China. Dafür bin ich sehr dankbar. Unsere Universitätsmedizin Essen ist in ständigen Austausch mit Virologen und Ärzten aus Wuhan, um die gemeinsame Erforschung des Coronavirus voranzutreiben.

  我想举几个去年给我留下深刻印象的事例:当埃森也出现新冠疫情后,我们的中国友城常州市迅速向我们提供了2万个防护口罩。这一举动体现了中国朋友的深情厚意,我们对此心怀感激。而埃森大学医学中心也一直同武汉的病毒学家和医生保持着持续联系,以促进对新冠病毒的联合研究。

  Unser Essener Burggymnasium hat sich zu Beginn der Pandemie mit Wuhan solidarisch gezeigt, indem der chinesische Chor der Schule das Lied „Lass die Welt von Liebe erfüllt sein“ auf den Aufruf „Wuhan halte durch“ aufnahm.

  在疫情暴发初期,埃森伯乐中学的学生为声援武汉,用中文唱响“让世界充满爱”和高呼“武汉加油”。

  Zum diesjährigen chinesischen Neujahrsfest wird dieser Chor wieder singen und damit Neujahrsgrüße aus Essen ausrichten.

  今年的农历新年,他们将再次用歌声传递来自埃森市的新年问候。

  Ich freue mich auch in diesem Jahr auf die weitere Zusammenarbeit im wirtschaftlichen, wissenschaftlichen sowie kulturellen Bereich. Ich hoffe, dass wir auch in Zukunft unsere gemeinsame Partnerschaft verfestigen können. Beispielsweise zu Themen wie Digitalisierung und erneuerbare Energien.

  新的一年,我也期待着埃森同中国进一步推进在经济、科学和文化领域的合作。希望我们的伙伴精神能够继续发扬光大,在数字化和可再生能源等领域实现更多合作共赢。

  Abschließend wünsche ich Ihnen und Ihren Familien viel Glück und vor allem Gesundheit für das neue Jahr des Büffels. Ihnen ein frohes Frühlingsfest.

  在此谨祝您和您的家人在金牛年身体健康、幸福美满!新春快乐!


  北威州的华侨华人、中国留学生和中资企业分别约占全德相应总数的四分之一、三分之一和二分之一。长期以来,领区广大爱国爱乡同胞秉承中华民族优秀传统,自强不息,奋发有为,既书写了属于自己的精彩,也为祖(籍)国建设和中德友好合作做出了贡献。回望2020,领区中资企业在疫情下坚持创新思维,转变经营策略,为企业可持续发展奋力开拓进取;领区华侨华人努力克服疫情所带来的各种困难,生动演绎着虽然路途坎坎坷坷但前行的脚步永不停留;领区上万名怀着美好愿景留学他乡的莘莘学子,在疫情下表现得更加坚毅、更加成熟,在祖国母亲和家乡亲人的关爱鼓励下,更加懂得在保护好自身健康的同时,更加合理、精准地推进自己的学业。领区各学联骨干以及众多留学生志愿者,也积极以各种方式关心服务周围同学,领区广大留学人员之间涌现了许多崇德向善、出入相友的感人故事。值此鼠去牛来辞旧岁、龙飞凤舞庆新春之际,让我们一起来听一听他们的代表发出的领区华界之声。

北威州中资企业协会新春祝福

  

北威州华侨华人新春祝福

 

北威州留学生新春祝福


  中国驻杜塞尔多夫总领馆团队有一群80后、90后外交官。他们忠于祖国,热爱人民;他们同许许多多同龄人一样,怀揣梦想、追求进步、渴望幸福、热爱生活。他们来总领馆工作前,有的在中央部委,有的在地方单位,有的还是人民警察。当他们到总领馆工作后,更加深刻地领悟到,中国外交官不是“官”而是人民勤务员;更加深切地体悟到,家是我们的国家,家是千千万万个小家,一心装满国,一手撑起家,是中国外交人的职责,也是中国外交人的情怀。作为年青的中国外交人,他们心系领区同胞,情牵家乡亲朋,都在努力为“中国梦”、为中国梦与世界同行努力奔跑。在他们的心里,充满了对家乡的眷念和记忆,深藏着对家人的思念和牵挂,而中国外交人特有的家国情怀,也使他们“每逢佳节倍思亲”变得更加独特、更加深沉、更加生动。


  每当岁月的时针进入另一个区间,人们总爱许下心愿,规划未来。每当我们参加一场盛会,也总是希望能够享受到一场沁人心脾的视听盛宴。为此,今天的招待会总领馆特别设置了一个分会场,就是中国西南边陲的云南红河哈尼族彝族自治州。那里生活着11个世居民族,资源禀赋优越,文化丰富多彩,拥有独特的地域风光和民俗风情。现在,就让我们一同沉浸到一个质感与美感交相辉映的多维空间。少数民族同胞的新春祝愿,会让您感受到天涯海角无远近、五湖四海有亲情。激荡着乐观坚毅、浸润着美好憧憬、弥漫着神韵风采的歌舞,别具一格的地域风貌,都将助您穿越时空、放飞心灵、播撒希望,陶醉于生活的玉露琼浆。或许,对如何将蓝图变为现实、怎样让梦想春暖花开,您也在欣然间有了自己新的答案。


推荐给朋友: